• 2007-10-01

    牵挂 - [此时无声]

    像一只风筝,在风中挣扎,一不留神,断了牵挂。
  • 好友FIONA公主怪我不写诗给她,呵呵,这让我萌生了为她翻译一首诗的冲动。
    毕竟有些诗歌是自己写出来,赠与他人的,有些,则自己无法矫柔的生出许多假的感情。
    我选了Alfred. Lord Tennysond的长诗《The Princess》,用“公主”赠公主,没有比这更合适的了。
    近日忙碌,不得已要为生计周旋,先占层楼,等出稿后更新。

  • 应颜小姐的要求,将椎名林檎的歌曲《FACE》改译成诗。能力所限,难免有些捉襟见肘,望海涵。

    《尊严》

    妃子:我想我只爱你的侧脸。
    国王:我也一样,你侧卧着是如此美丽。
    妃子:若我是你,我会说的更加委婉动听。
    国王:还能怎样说呢?我已没有什么好说。
    “去寻找吧……”

    妃子:你不了解我,因为你不了解自己,
    国王:那么看看你自己吧,你不也是一样。
    “去寻找吧,找寻我真实的一面。”

    ——当我们残忍的伤害彼此,
    那些试探都已微不足道;
    我们亮出王牌,却换来生命的伤痕。
    没关系,
    这恰恰是我们如此需要对方的原因。

    妃子:我甚至比你更了解你自己,
    国王:怎么可能,毕竟,我一直不曾留意你。
    “展示给我,你那真实的一面。”

    ——当我想要刺探你内心的秘密,
    你却将心门紧闭,深深藏起;
    就像现在,你将要离开,
    我却只想留在原地。
    “多么有趣呵!”

    妃子:你比我还要熟悉我的侧脸,
    如我所想,反之亦然。
    国王:我确实比你更熟悉你的侧面,
    我很确信,反之亦然。

    ——但是你永远不会正视我,
    我也不能凝视着你的脸庞;
    我永远不会凝视你的脸庞,
    所以你也不会记得我的模样。

     

    原词:[FACE]

    LADY:i think i only love your profile.
    LORD:and i yours,you look nice from the side.
    LADY:...were i you, i would have said something better.
    LORD:like what?i can find nothing to say.
     "try to search for...."
    LADY:you don't know me.'cause you do not know yourself.
    LORD:neither do you...look at yourself.
     "try to search for my face of truth"

    so we touch each other strongly after slight inquiry.and play our
    trump card,and scar ourselves for life, we are so fine.that is 
    exactly what we have really wanted.

    LADY:i know you better than you know yourself.
    LORD:that's not possible.after all,i've never known you.
     "try to survey your face of truth"

    when i want to put my detector deep inside you, just as now,
    you shut off the one way in,then hide it away,just as now.
    what's more when you want to go out i won't to stay home,
    and vice versa.
     "lovely!"

    LADY:you know my profile better than i do, i imagine, and vice versa.
    LORD:i know your profile better than you, i promise, and vice versa.
     
    but you'll never see my front.i'll never see your face..
    and i'll never see your front.you'll never see my face.

    [关于翻译]:
    翻译的前提是理解,理解歌词的意义。并且试图在自己脑海中重建一个场景,这远比追求练达与准确难的多。
    网上大多将LADY翻译作仕女或夫人。我觉得这是一个误会。这个小曲子是在讲一个故事,故事的主人公是一个初次得幸的妃子——也许这也是她最后一次得到宠幸。然而,那个男人,那个国君,却只需要新鲜的一夜情。她对他来说,只是众多女人中的一个,他甚至不会拿正眼看她。到了尾声,幻爱尽,总是离愁。
    最初颜叫我翻译这首歌,我颇不以为然,粗略看了两眼,觉得没什么意思,以为是首俗滥的情歌。晚上仔细读时候,才发觉里面隐藏的深意。找来歌听了几遍,更加印证了我的判断。于是兴趣盎然的译出来。下面对全诗做个简要说明。

    第一段,“你侧卧着是如此美丽”一句,我没有选择直译,而是结合场景逻辑做的发挥。欢爱之后,妃子期待着国王在占有她身体之后,也占有她的感情,她期待国王更动听的话,而国王却说:“我已没有什么好说。”这是故事的起。

    第三段,这段是内心独白。“当我们疯狂的伤害彼此……”,“touch”这个词很巧妙,在歌词里有双重解释,表层是触碰,但是同又取它“伤害”的解释。翻译到中文经过反复考虑还是取了引申义,这不能不说是翻译的局限,那些一语双关的词很难用汉语舒展的再现……这是故事的承。

    第五段,妃子说着自我安慰的话,她真的是“只想留在原地”吗?不!她是“只能留在原地”啊。最后一句“lovely!”更像一生苦笑,表面的洒脱遮不住内心的苦涩。这是故事的转。

    最后一段,是故事的结束,也是故事最华采的叹息。对一个妃子而言,国王是不屑正视自己,而妃子则是不能仰及他高贵的面容。所以她要说,她拒绝仰望,拒绝成为感情的乞讨者,拒绝讨好的出卖自己的尊严。这是自欺欺人还是尊严呢?谁知道呢……

    其实生活中,感情常常是不平等的,你深爱的人,也许就如同这歌里的傲慢的国王,并不正眼看你;又或者角色互换,某一刻深爱你的人出现了,你却成了伤害它的,傲慢的皇帝。珍惜这两个字,说起来何其轻松,而做起来,又谈何容易……